上海外国语大学翻译硕士专业旨在培养具备扎实的语言基本功、宽广的知识面、一定的相关学科背景,并且熟练掌握翻译理论和技巧的高水平翻译人才。下面就为大家介绍一些关于上海外国语大学翻译硕士考研的真题。
一、名词解释
1. 翻译:翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。
2. 直译:在忠实于原文意思的基础上,将原文的句子结构和修辞手法尽可能地再现出来。
3. 意译:在无法直译或直译后无法表达原文意思的情况下,将原文的意思用另一种语言表达出来。
4. 归化:在翻译过程中,将原语中的文化特色和表达方式转化为目标语中的文化习惯。
5. 异化:在翻译过程中,尽可能地保留原语中的文化特色和表达方式。
二、简答题
1. 什么是翻译?请简要阐述翻译的基本原则和方法。
2. 简述直译和意译的区别和联系。
3. 简述归化和异化的区别和联系。
4. 简述翻译过程中的文化因素的处理方法。
5. 简述翻译实践中的常见问题和解决方法。
三、翻译题
1. 中译英:请将以下中文句子翻译成英文:
“这是一本很好的书,值得一读。”
2. 英译中:请将以下英文句子翻译成中文:
“I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.”
以上就是上海外国语大学翻译硕士考研的部分真题和答案。